“舔狗”千万别翻译成“lick the dog”,未免太过于直白了...... | 您所在的位置:网站首页 › dog eared › “舔狗”千万别翻译成“lick the dog”,未免太过于直白了...... |
A: 我想念爱上一个人并为其付出一切的感觉。 B: You big simp. B: 你真是个“大舔狗”。 ② flatterer 大家都知道,flatter作为动词是“阿谀奉承;吹溜拍马”的意思。在其后面加上-er就表示“阿谀奉承的人;拍马屁的人”,这是“舔狗”最本质的特征。 Tony is a real flatterer. You can't believe a word he says. 托尼是个十足的马屁精,他的话你一个字都不能信。 ③ ass-kisser 单词ass-kisser由短语kiss one's ass演变而来,意思是“马屁精”,和“舔狗”一词也是相当匹配。 That receptionist is still here even though she does no work because she's an ass-kisser. 那位接待员什么事都不做却还没被炒鱿鱼,因为她是个马屁精。 ④ asucker for (someone or something) 相信有不少人会把“舔狗”翻译成“sucker”,因为sucker一词可以表示“对特定的人或物轻易着迷的人”...所以,a sucker for的意思就是“对...喜欢;着迷”。 I've always been a sucker for a guy with a six pack. 我总是会对拥有六块儿腹肌的男生着迷。 What can I say—I'm a sucker for romantic comedies! 我能说的就是我超喜欢浪漫喜剧。 ⑤ rebound “舔狗”很多时候会沦为“备胎”...这个词是“备胎”的意思,但更偏重指分手后过渡期的备胎,可以说是备胎中最惨的那个了。美剧《摩登家庭》中,Alex和母亲对话时,就用到了这个表达: Mom: What do we know about this young man? 母亲:这个年轻人是怎么样的一个人? Alex: He's new to our school. He spent some time in juvie. But, you know, he's not really my type. He's just a rebound. 艾利克斯:他是新转来我们学校的,在少管所待过一阵。不过说实话,他不太是我的菜。就是过渡期的备胎罢了。 ⑥ back-up back-up原本的意思是指“备份”,后来引申为感情上的“备胎”。美剧《老友记》有个经典对话: “But she just said Joey is her backup.” 但她刚说乔伊是她的备胎。 “You mean a backup?” 你是说备胎? 俗话说“狗是人类最好的朋友”,英语中也有很多和“dog”有关的表达,有一些意思真的很难猜哦。 in the doghouse 惹祸,惹麻烦 现在,很多人家里都养了宠物,大多数以猫狗为主。对于爱养宠物的人士来说,家里都必不可少的建有宠物的“栖息之地”,比如说像狗窝和猫窝之类的。 我们知道,dog是狗,house是房子,doghouse就是“狗窝、犬舍”的意思。那么,老外说“in the doghouse”的意思是“在狗窝里”吗? 根据剑桥英语词典的释义,该短语属于地道英文习语,是个非正式表达。简单来说,该短语意思是“有人被你惹得很烦躁,并向你表示反感”,可以翻译成“惹祸,惹麻烦;受冷落;失体面;丢脸” 。 Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own. 她的丈夫因弃她于不顾而引起公愤。 I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning. 我惹大麻烦了,今天早上打碎了萨拉最爱的花瓶。 dog watch 夜班 不要把它理解成“狗在看”,“dog watch”的意思是夜班。 连在一起的“dogwatch”指的是两个小时换班的值班,尤其指最晚的夜班。据说“dogwatch”一词是从德语或荷兰语中的相似表达直接翻译过来的,最初指在船上值夜班。 Tips:夜班说的比较多的是night shift,这里的shift是轮班的意思,白班可以说day shift。 He was scheduled on the dogwatch, 11 P. M. till 7 A. M. 他预计会上夜班,从晚上11点到早上7点。 A: Are we going to watch the fireworks tomorrow night? A: 我们明天晚上去不去看烟花。 B: I can't go tomorrow night. I will have a dog watch. B: 明天晚上去不了,我要上夜班。 dog ear 书页的折角 不要一看到“dog ear”就立刻翻译成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dog ear”吗?例如,“琳达的书”,你会直接译成“Linda book”吗?是不是感觉缺了点什么呢? 实际上,“Linda的书”应该译成“Linda's book”, “狗耳朵”也应该是“狗的耳朵”,译成“dog's ears”更准确。这样一说,是不是觉得我们并不能用“dog ear”表示狗耳朵了呢? 那“dog ear”是什么意思呢?其实,它是指“书页的折角”,就是很多同学曾经都给发下来的新书包书皮,就是为了防止书页出现折角。另外,dog ear还可以通过转变形态来转换词性。 作名词:dog ear, a folded-down corner of a page 书页的折角,可用作复数。 Linda dislike a book full of dog ears. 琳达不喜欢满是折角的书。 作动词:dog-ear,to fold down the corner of (a page),将书页折起角 Do not dog-ear the new book. 不要把这本新书折角。 作形容词:dog-eared (书)翻旧了的;(书页)折角的 These dog-eared copies of ancient history books are valuable. 这些卷了角的古代历史书籍非常有价值。 underdog 不被看好者;失败者;弱势者 Under是在下面,dog是狗,underdog就是如今人们常说的“下狗”,指的是在比赛、竞争和冲突中被认为是处于劣势的人。 Most of the crowd were cheering for the underdog to win just this one time. 人群中大多数人在为那位处于劣势者赢得一次比赛而加油鼓劲。 dog eat dog 自相残杀 这是一句俗语,意思是残酷无情的竞争;同室操戈;自相残杀。这个说法其实来自于“dog does not eat dog”,中文意思是“同室不操戈,同类不相残”。 The TV business today is a dog-eat-dog business. 如今的电视业是一个内部竞争激烈的行业。 like a dog with two tails 心情愉悦;非常开心 “tail”的意思是“尾巴”,表示狗狗见到主人以后开心到恨不得有两个尾巴可以摇,引申出的意思就是非常开心。 Daisy has been like a dog with two tails since she study abroad. 黛西自从留学后,每天都特别开心。 let the sleeping dogs lie 别自找麻烦;别自讨苦吃 一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦! 当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。 You'd better let the sleeping dogs lie. 你最好不要自找麻烦。返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |